6.01 |
"Об использовании машинных переводчиков"
"Русскому языку меня учила классная
руководительница в гимназии.
Мы тогда не хотели его учить - в знак протеста.
И она нам говорила:
"Надо знать язык своих врагов.
Но помните также, что Россия создала
великую, прекрасную литературу.
И ради этого надо учить язык.
Быть может, в первую очередь ради этого"".
(Вальдемар Кучиньский, Польша)
Приходящих ко мне в ПИО аспирантов ТУСУРа я, первым делом, спрашиваю "Как у вас с языком вероятного противника – английским?" Если вопрошаемый(ая) начинает мяться, то я рассказываю старый одесский анекдот советских времён.
Одессита спрашивают: "Как у вас в Одессе с мясом?"
Тот отвечает: "В Одессе с мясом хорошо. Вот только без мяса плохо!"
В добрые советские времена изучение английского (немецкого и т.п.) языка на всех уровнях носило несколько абстрактный характер. Выезд за пределы СССР или стран народной демократии, равно как и встреча на улицах закрытого города Томска иностранца, с которым можно было бы наконец-то поболтать о тяжёлой судьбе американских негров, были событиями весьма редкими для рядовых тружеников.
Для выезда за границу с научными целями (например, в моём случае – участие в 1984 году в 95-суточной морской экспедиции в Тихом океане с заходом в Сингапур) требовалось сначала сгонять в г. Москву в ЦК КПСС на собеседование, на котором нам, почти по Высоцкому, объясняли "чего можно, а чего – нельзя", а лишь потом – лететь в славный город Владивосток, и грузиться на "Академика Королёва" водизмещением 21500 тонн.
Сейчас же, незнание аспирантом английского языка нужно приравнивать к "измене специальности" и приговаривать к расстрелу, хотя бы и резиновыми пулями.
Крики из задних рядов: "Кончай трепаться! Дело говори!"
Понял... Что же можно посоветовать полузнающим английский язык, когда нужно перевести, например, большой объем английского технического текста? В частности, из БД патентов США и рефератов IEEEXplore (см. материалы "Пошукаем трошки" и "СБДП и СБДР").
Для ответа на этот вопрос мной было проведено мини-исследование 5 программ машинного перевода. С результатами можно ознакомиться здесь. Несмотря на всю примитивность анализа, некоторые практические выводы аспирант сможет сделать сам.
Вперёд, господа аспиранты!
© 2010. В.И. Карнышев
"Аспирантура: непутёвые заметки язвительного пессимиста"
© Патинформбюро,
, 2014